SOBRE MÍ

Su traductor perfecto

SOBRE MÍ 2017-06-09T10:13:51+00:00

Además de mi licenciatura en Idiomas Modernos de la Universidad de Aston, tengo más de veinte años de experiencia y proporciono a mis clientes textos que fluyen como el original.

Pertenezco a la mayor comunidad de traductores del mundo, ProZ.com, y he ayudado a otros traductores a traducir términos complicados en el ámbito jurídico y empresarial, de modo que he me convertido en uno de los traductores mejor clasificados del sitio web.

  • Puede consultar mi perfil aquí:
  • Y aquí puede ver mi clasificación en el sector empresarial:
  • Aquí puede ver mi clasificación en el ámbito jurídico:
  • Además, dispongo de referencias que puede consultar aquí:

Al haber vivido tanto en el Reino Unido como en los Estados Unidos, poseo amplios conocimientos en legislación, estándares y reglamentos, lo que significa que sus textos siempre se adaptarán a la perfección al contexto y país específico de sus clientes.

Mis clientes son mi prioridad absoluta, y siempre podrá contar con mi pronta respuesta a cualquier consulta. Trabajo solo y nunca subcontrato mis proyectos.

Utilizo el software y las herramientas de traducción más nuevas para que los proyectos sean más rápidos y fáciles para usted, por lo que se reducen el coste y el tiempo relacionados con la maquetación y la edición. Utilizo software de control de calidad para garantizar la coherencia entre documentos y proyectos.

Me comprometo a mantener la confidencialidad del cliente. Si lo solicita, estaré encantado de firmar un acuerdo de confidencialidad.

Además de mi licenciatura en Idiomas Modernos de la Universidad de Aston, tengo más de veinte años de experiencia y proporciono a mis clientes textos que fluyen como el original.

Pertenezco a la mayor comunidad de traductores del mundo, ProZ.com, y he ayudado a otros traductores a traducir términos complicados en el ámbito jurídico y empresarial, de modo que he me convertido en uno de los traductores mejor clasificados del sitio web.

  • Puede consultar mi perfil aquí:
  • Y aquí puede ver mi clasificación en el sector empresarial:
  • Aquí puede ver mi clasificación en el ámbito jurídico:
  • Además, dispongo de referencias que puede consultar aquí:

Al haber vivido tanto en el Reino Unido como en los Estados Unidos, poseo amplios conocimientos en legislación, estándares y reglamentos, lo que significa que sus textos siempre se adaptarán a la perfección al contexto y país específico de sus clientes.

Mis clientes son mi prioridad absoluta, y siempre podrá contar con mi pronta respuesta a cualquier consulta. Trabajo solo y nunca subcontrato mis proyectos.

Utilizo el software y las herramientas de traducción más nuevas para que los proyectos sean más rápidos y fáciles para usted, por lo que se reducen el coste y el tiempo relacionados con la maquetación y la edición. Utilizo software de control de calidad para garantizar la coherencia entre documentos y proyectos.

Me comprometo a mantener la confidencialidad del cliente. Si lo solicita, estaré encantado de firmar un acuerdo de confidencialidad.

Proyectos

  • Traducción de sitios web para un importante despacho jurídico español.

  • Declaraciones financieras para varios bancos y cajas de ahorros españoles.

  • Material de marketing para agencias de viajes.

  • Traducción de reglamentos de salud y seguridad para Endesa Ireland.

  • Traducción de contratos para el centro cultural del antiguo Matadero de Madrid.

  • Traducción de material de ergonomía industrial y seguridad en el trabajo.

  • Contratos de bancos, despachos jurídicos, agencias de viajes, agencias inmobiliarias y empresas privadas de España.

  • Comunicados externos e internos de empresas.

  • Traducción de políticas de seguridad de empleados.

  • Presentaciones de estrategias empresariales.

  • Traducción de textos académicos para las universidades de Zaragoza y Granada.

Preguntas frecuentes

Cada documento es distinto en términos de complejidad y estilo lingüístico y, por lo tanto, no puedo ofrecer una fórmula simple para calcular el precio de una traducción en concreto. Para calcular el precio que costará un proyecto, normalmente tengo que ver el material. La mayoría de precios de traducción se basan en una tarifa por palabra, y yo uso herramientas para calcular el número de palabras de cada documento. Si el documento está en formato de imagen (JPG, TIF, BMP o PDF), se tarda más en editarlo, así que suelo añadir un recargo por este tipo de archivos. Mi precio presupuestado incluye traducción, corrección y control de calidad. Póngase en contacto conmigo a través del correo electrónico y envíeme el material que quiere traducir para recibir un presupuesto. Todas las consultas de traducción se gestionan con la mayor rapidez posible.

Su texto original ha requerido un gran esfuerzo de producción, y no es recomendable reducir gastos al traducir dicho documento a otro idioma. Los errores de traducción pueden ser perjudiciales para su imagen y para su producto. Una traducción de buena calidad realizada por un hablante nativo especializado demuestra que le importa cómo ven los demás su empresa, y puede incrementar su credibilidad y mejorar su imagen. Solo trabajo en los ámbitos en los que me he especializado. Poseo amplios conocimientos no solo de la lengua y la cultura española, sino también del idioma y la cultura inglesa y americana. Mi objetivo es proporcionar traducciones que parezcan creadas originariamente en la lengua y cultura meta. La traducción solo es parte de una relación comercial. La atención al cliente también es importante, y siempre proporciono el mejor servicio al cliente. Mis clientes lo reconocen, y consideran que vale la pena pagar la calidad y la profesionalidad.

Mi lengua materna es el inglés, que es el único idioma al que traduzco. Creo que solo un hablante nativo puede ofrecer los matices que hacen que los textos fluyan como un original. Sin embargo, si necesita una traducción del inglés al español, puedo remitirle a varios compañeros de confianza.

Solo me especializo en una combinación lingüística y centro toda mi formación y mis estudios en este par de lenguas, de modo que cuento con ventaja por lo que respecta a conocimientos y pericia. Tras haber vivido más de veinte años en España, poseo amplios conocimientos del mercado español y anglosajón. Llevo más de veinte años trabajando en la traducción, y durante este tiempo también he estudiado teoría y práctica de traducción. No todo el mundo que habla dos idiomas es capaz de traducir bien, por lo que es mejor encargarle la traducción a un traductor profesional experimentado. Contar con buenas traducciones puede conducir a recuperar con creces su inversión; una mala traducción puede suponer un auténtico desastre. Al emplearme, puede confiar en que solo yo haré la traducción y en que comprendo a la perfección tanto su público objeto como sus textos.

Si necesita una traducción rápida para entender el significado básico de un texto, puede usar una herramienta de traducción en línea como Google Translate. Sin embargo, si quiere la garantía de que su lector objetivo comprende el texto y de que este está listo para su publicación, nunca debería confiar en una herramienta de traducción automática. Si visita alguno de los sitios web de traducción automática, verá ejemplos de traducciones de muy baja calidad.

Puede usar mediante PayPal o transferencia bancaria. A menos que se haya acordado algo distinto, todas las facturas deben pagarse en un plazo de 30 días desde la fecha de facturación.